В первую очередь это связано с тем, что к исполнителю такого перевода предъявляются жесткие требования.
Инженерно-технические работники вполне понимают суть исходного текста, а языковеды успешно владеют иностранным языком, хотя одному специалисту очень трудно сочетать в себе обе функции.
Главная проблема каждого специфического перевода (технического, медицинского, юридического) заключается в сложности поиска и подбора квалифицированного специалиста, который одновременно знал бы специфику оригинального текстового материала, разбирался бы в сути отраслевой терминологии и при этом, свободно владел бы иностранным языком.
Нетрудно догадаться, что в нашей статье речь идет не об устном, а о письменном техническом переводе с английского языка на русский. Поскольку он является гуманитарием, профессиональный переводчик (лингвист или филолог) излагает оригинальный материал безупречным русским языком, хотя абсолютно не разбирается в специфике тематики, подбирая наугад термины в специализированных словарях.
Такая ситуация может привести к забавной ошибке. Но в том случае, когда за работу берется профессиональный специалист (программист, наладчик или инженер), он, напротив, прекрасно понимает суть, изложенную в первоначальном тексте, безошибочно умеет пользоваться терминологической базой, хотя и может злоупотреблять профессиональным жаргоном. К примеру, вместо термина "системная плата", которая используется в руководстве пользователя, программист может употребить "материнская плата" при переводе английского слова motherboard.
Что касается пунктуации, стиля изложения русского языка, то они у профессионального специалиста будут неудовлетворительны! В таком случае единственным утешением является то, что инженерно-технический работник, читающий подобный технический перевод, даже при полном отсутствии чувства родного языка "проглотит" его содержание, лишь бы там муфта, проводник или рубильник обозначался так, как он уже привык.
Именно по этой причине в крупных бюро технических переводов к обработке текстов, предназначенных для публикации в официальных средствах привлекают, наряду со специалистом, владеющим английским языком, опытного литературного редактора.
Таким образом, научно-технический перевод с английского языка на русский, является наиболее трудной и ответственной областью переводческой деятельности, а специалистов, способных выполнять такой перевод на достаточно высоком профессиональном уровне можно по пальцам посчитать.
Источник: http://magditrans.ru
Статья и
вакансии переводчика предоставлены magditrans.ru